Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?

"Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ?" Cette question, souvent soulevée par les étudiants, met en lumière un débat actuel dans le domaine de l’enseignement des langues. Si la traduction assistée par l’intelligence artificielle (IA) semble désormais offrir des résultats impressionnants, il n'en demeure pas moins que l’apprentissage de la traduction manuelle, à travers des exercices de thème et de version, reste essentiel. Ces exercices permettent de saisir les subtilités et le fonctionnement d’une langue de manière plus approfondie et consciente.
Un outil efficace, mais imparfait
"DeepL fait des miracles, pourquoi devrais-je alors apprendre à traduire ?" Cette interrogation résume bien les préoccupations des étudiants qui, face aux progrès des traducteurs automatiques, peuvent se demander quel est encore l’intérêt de s’exercer à traduire manuellement. Les cours de thème et de version, qui occupent une place importante dans la formation universitaire en langues, ont longtemps été perçus comme des épreuves parfois fastidieuses, mais cruciales pour comprendre les mécanismes de la langue.
Au lycée, déjà, les élèves découvrent les subtilités du passage d’une langue à une autre, et s’exercent régulièrement à la traduction, notamment dans le cadre des enseignements de langues anciennes. Cependant, avec l’essor de la traduction neuronale alimentée par l’IA, ce type d’apprentissage semble moins pertinent aux yeux de certains. Pourtant, il offre une approche plus riche et nuancée, difficile à reproduire par les machines.
Clarifier les objectifs des cours de thème et de version
Loin de se limiter à une simple épreuve de traduction, les cours de thème et de version visent à développer des compétences variées. De la compréhension fine du texte à une analyse détaillée des structures linguistiques, ces exercices permettent d’appréhender le fonctionnement des langues à travers des outils d’analyse (grammaire, vocabulaire, procédés de traduction). Le but n’est pas seulement de traduire un passage de manière littérale, mais de saisir son sens global, d'identifier des figures de style, ou encore de comprendre la tonalité d'un texte.
Pendant longtemps, les enseignants ont déconseillé l’utilisation de traducteurs automatiques, en raison de leur incapacité à produire des traductions de qualité. Aujourd’hui, même si ces outils ont fait des progrès considérables, ils restent souvent insuffisants, notamment lorsqu’il s’agit de saisir les subtilités d’une langue ou les nuances contextuelles d’un texte. Ainsi, les exercices de thème et de version sont toujours d’actualité, car ils permettent aux étudiants de développer une capacité d’analyse et de discernement que les IA ne peuvent pas encore offrir.
Au-delà de la traduction : comprendre les subtilités linguistiques
Les cours de thème et de version sont des laboratoires linguistiques où les étudiants s’entraînent à décortiquer les structures linguistiques et extralinguistiques d’un texte. Là où les systèmes de traduction automatique peinent encore, ces exercices permettent de saisir des nuances que les machines ont du mal à traduire, comme les ambiguïtés syntaxiques, les jeux de mots, ou encore les expressions idiomatiques.
Les recherches menées par des linguistes comme Natalie Kübler ont montré que les systèmes de traduction automatique rencontrent des difficultés notamment pour traduire des syntagmes nominaux complexes ou pour adapter des termes à un contexte spécifique. Malgré leur efficacité pour des traductions simples, ces outils restent souvent imprécis lorsqu’il s’agit de traiter des nuances ou des concepts complexes, comme les jeux de mots ou l'humour.
Renforcer la compréhension interculturelle
En plus de ses bienfaits linguistiques, la traduction est un moyen d’approfondir la compréhension des différences culturelles. La traduction ne se résume pas à un simple transfert de mots d’une langue à une autre, mais implique également une prise en compte des contextes culturels spécifiques. Comme l’a souligné le traductologue Jean Delisle, la traduction est un processus dynamique qui reflète les subtilités culturelles des deux langues en jeu. Cela permet d’éviter les malentendus qui peuvent surgir lorsque l’on passe d’une culture à l’autre.
Réinventer les cours à l’ère de l’IA
À mesure que l’intelligence artificielle progresse, la question de la place de la traduction humaine dans l’enseignement des langues se pose plus que jamais. Alors que la technologie continue d’évoluer, il devient crucial de repenser les méthodes d’enseignement, pour que les étudiants puissent tirer parti des outils modernes tout en conservant les compétences humaines essentielles. En d’autres termes, l’objectif n’est plus de se demander "Pourquoi enseigner le thème et la version à l’ère de l’IA ?", mais plutôt "Comment enseigner ces compétences dans un monde de plus en plus dominé par la technologie ?"
Les cours de thème et de version, réactualisés et intégrant les outils modernes, peuvent offrir une approche enrichissante qui prépare les étudiants à un futur professionnel où la capacité d’analyse et la compréhension interculturelle seront des atouts précieux, à côté des compétences techniques. Ces cours ne doivent pas être perçus comme une simple formalité, mais comme un espace d’apprentissage fondamental pour les futurs traducteurs, communicants, journalistes et enseignants de langues, dans un environnement où les IA sont omniprésentes.
En conclusion, même si la traduction assistée par IA a fait des progrès considérables, l’apprentissage manuel de la traduction reste essentiel pour saisir les subtilités d’une langue et renforcer la compréhension interculturelle. Ce n’est donc pas une question d’"abandonner" l’enseignement traditionnel de la traduction, mais de l’adapter aux nouvelles réalités technologiques pour en faire un outil encore plus puissant dans l’apprentissage des langues.

SOURCE : THE CONVERSATION

Nos réalisations
Découvrez nos références, nos réalisations et nos travaux pour des établissements.
C'est tout frais de nos experts

"ChatGPT nous oblige à redéfinir notre métier" : un professeur d’histoire-géo spécialisé en intelligence artificielle

Nouveau bachelor agro : les modalités détaillées dans des projets de décrets
